注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

华林看世界

原创空间,内容丰富;舞文弄墨,以文会友;图片游记,杂文感想;时事哲理,生活趣事。

 
 
 

日志

 
 
关于我

华林居士者,重庆合州人也。因慕东坡居士、易安居士和幼安居士等名流之名,故附庸风雅,自号华林居士。曾作文《居士杂谈》以自辩,其云:“在下自号华林居士,并非佛教之信徒也,姑妄沾沾清静无为与文人雅士之气息而已。或曰:尔乃世俗小人,怎敢也以居士自许?其与赵老太爷质问阿Q一样:尔等也配姓赵?在下思之,可借用阿Q名言答之:和尚摸得,吾也摸得。别人能称居士,在下何又不能称居士?” 居士曾杜撰格言云:“大千世界,芸芸众生,吾辈之流如沧海一粟,实显渺小。吾虽布衣,非杰出之人,然终不可忘记热爱生活、享受人生之权利。”

网易考拉推荐
GACHA精选

【居士随笔】泰戈尔的诗也可这样译  

2015-12-30 14:40:00|  分类: 文学漫谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

对于诗词爱好者来讲,泰戈尔是深受喜爱的印度诗人。他的诗含有深刻的宗教和哲学的见解,寓意无穷;又清新活泼,充满诗情画意。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。每卷诗集,精彩无比,佳句无数,让人读之爱不释手。其中,那句“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”让人难以忘怀,更令人心醉。

泰戈尔的诗虽然在中国很流行,但他的诗作品都是从英语翻译过来的。因为翻译是一种再创造的过程,译者不同,译作的版本也不同,自然风格上也有很大的差异。就拿《飞鸟集》来说,比较著名的版本有现代作家郑振铎、冰心的译本。他们的译本比较经典和传统。近年来又出现了当代作家冯唐的译本,却引起了巨大争议。许多人认为冯唐译句粗俗,是对泰戈尔的歪曲亵渎,但也相当部分的人对冯译本持欣赏的态度。

居士以为,对于翻译问题,因译者的风格不同,译作自然会各有特色。从英文翻译成中文,是一种文学再创造过程,特别是诗作,更是如此。但不管怎么样,“信、达、雅”是必须的坚守的原则。所谓“信”,就是读懂原文,译出来要忠于原意。所谓“达”就是读起来要通顺流畅,要从英文的语法变化为中文的语法,句子要适合汉语的习惯与规范。所谓“雅”,就是译文要有文学性和艺术性,译出诗作要诗味,散文要韵味,小说要趣味。总之,要出好的译作,第一是要过硬的外语基础,第二是要有深厚的文学功底,第三,要充分发挥想像力,在忠于原意的基础上,进行汉语的再创作。

居士在无意中也介入了泰戈尔诗翻译问题。昨天在微信朋友圈里看到张晨初老师转他自己微博(张晨初艺术空间)里的一篇帖子,其中列了8首泰戈尔的诗,有英语原文,有郑振铎译文,也有冯唐的译文。并提了一个问题:这几首泰戈尔的,你是喜欢冯唐的还是郑振铎的译文? 他还说,从跟帖看,还是喜欢冯唐的人多。

居士是个好事之人,也将这8首诗看了一下。先看了英文原作,再看了两位名人的译作。发现,两位名人翻译都还不错,并各有特色。然而,居士也发现,两人的译作读来并非十全十美,都还有改进的空间。

于是,居士也自不量力,也对照原文,按照自己的口味,将这8首泰戈尔的诗重新试译了下。译出后,读了读,也还上口,意境也不差,自我感觉良好。想不到,泰戈尔的诗也可也这样译。

下面,附上居士试译的这8首泰戈尔诗,挑战一下郑振铎译文和冯唐的译文。

其一

Once we dream that we were strangers.

We wake up to find that

we were dear to each other.     

    

 居士译:

 梦境中幻觉,

 我们是那么的陌生;

 醒来时却发现,

我们是这般的亲切。

 

冯唐译:

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我在彼此的视野里取暧

 

郑振铎译

有一次,我梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。

 

其二

Sorrow is hushed into peace in my heart

like the evening among the silent trees.

 

居士译:

抚慰我的伤痛,

让其在心中趋于平和,

犹如夜色降临,

悄悄地融入树林丛中。

 

冯唐译:

痛在我心里渐渐平和,

夜在树林里一字不说。

 

郑振铎译:

忧思在我的心里平静下去,

正如黄昏在寂静的林中。

 

其三

O Beauty, find thyself in love,

not in the flattery of thy mirror.

 

居士译:

啊,美人,

在真爱的世界里,

去发现自我吧;

来自魔镜的奉承,

只能让人迷失。

 

冯唐译:

美,

在爱中,

不在镜中。

 

郑振铎译:

啊,美呀,

在爱中找你自己吧,

不要到你镜子的谄谀中去找呀。

 

其四

You smiled and talk to me of 

nothing and I felt that for this

I had been waiting long.

 

居士译:

    你深情凝视,

    充满着微笑,

    虽无表白语,

    我却好感动,

    为了这一刻,

    已等千百年。

    

冯唐译:

你对我微笑不语,

为这句我等了几个世纪。

 

郑振铎译:

你微微地笑着,

不同我说什么话,

而我觉得,

为了这个,

我已等待得久了。

 

其五

Dear friend, I feel the silence of your great

thought of many a deepening eventide

on this beach when I listen to these waves.

 

居士译:

    啊,

    亲爱的朋友。

    黄昏已来临,

    暮色渐深沉。

    站在这海滩上,

    听着浪涛的声音,

    无数次的感觉,

    是你那伟大思想的沉默。

 

冯唐译:

听潮

黄昏淅消

我想我听懂了你伟大思想的寂寥

 

郑振铎译:

亲爱的朋友呀,

当我静听着海涛时,

我有好几次在暮色深沉的黄昏里,

在这个海岸上,

感得你的伟大思想的沉黙了。

 

其六

“How far are you from me,O Fruit?”

“I am hidden in your heart, O Flower.”

 

居士译:

“果兄离我有多远?

花妹真的好想你。”

    “远在天边近咫尺,

     一直藏在妹心里。”

 

冯唐译:

“果实,你离我还有多遥远?“

“花朵,我一直藏在你心间。”

 

郑振铎译:

“你离我有多远呢,果实呀?”

“我是藏在你的心里呢,花呀。”

 

其七

What you are you do not see,

what you see is your shadow.

 

居士译:

    人生难识真自我,

    浮世惟见幻身影。

 

冯唐译:

你无法看到自己,

你看到的是你认为的自己。

 

郑振铎译:

你看不见你的真相,

你所看见的,

只是你的影子。

 

其八

The clouds fill the watercups

of the river,

hiding themselves in the distant hills

 

居士译:

    云儿斟满杯子,

    灌醉了那河伯,

    自己却跑进远山,

    躲在那儿偷偷地笑着。

 

冯唐译:

云把河的水斟满,

躲时远山。

 

郑振铎译:

云把水倒在河的水杯里,

它们自己却藏在远山之中。

 

 

  评论这张
 
阅读(718)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017