注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

华林看世界

原创空间,内容丰富;舞文弄墨,以文会友;图片游记,杂文感想;时事哲理,生活趣事。

 
 
 

日志

 
 
关于我

华林居士者,重庆合州人也。因慕东坡居士、易安居士和幼安居士等名流之名,故附庸风雅,自号华林居士。曾作文《居士杂谈》以自辩,其云:“在下自号华林居士,并非佛教之信徒也,姑妄沾沾清静无为与文人雅士之气息而已。或曰:尔乃世俗小人,怎敢也以居士自许?其与赵老太爷质问阿Q一样:尔等也配姓赵?在下思之,可借用阿Q名言答之:和尚摸得,吾也摸得。别人能称居士,在下何又不能称居士?” 居士曾杜撰格言云:“大千世界,芸芸众生,吾辈之流如沧海一粟,实显渺小。吾虽布衣,非杰出之人,然终不可忘记热爱生活、享受人生之权利。”

网易考拉推荐

【居士译诗】泰戈尔《飞鸟集》1-20首  

2015-12-31 12:12:53|  分类: 华林诗集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

飞鸟集(Stray Birds)

 

罗宾德拉纳特·泰戈尔 著

华林居士 译

 

1

 

STRAY birds of summer come to my

window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which

have no songs, flutter and fall there

with a sigh.

 

夏日艳丽,

迷途的群鸟,

来到我的窗前,

唱起动听的歌儿,

然后又展翅飞走了。

 

秋风萧瑟,

发黄的叶片,

它们没有歌声,

只是在空中飘动,

带着哀叹散落于地。

 

2

 

TROUPE of little vagrants of the

world, leave your footprints in my

words.

 

大千世界中,

熙熙攘攘的,

是那成群的漂泊者,

请留下你们的足迹,

印在我笔头下的文字里。

 

3

 

THE world puts off its mask of vast-

ness to its lover.

It becomes small as one song, as one

kiss of the eternal.

 

世界戴着面具,

显得很巨大无比,

当他将其摘下,

面对他的爱人,

他就变小了,

小得像一首歌,

小得像一个永恒的吻。

 

4

 

IT is the tears of the earth that keep

her smiles in bloom

 

大地眼泪似甘露,

永葆花儿笑颜开。

 

5

 

THE mighty desert is burning for

the love of a blade of grass who

shakes her head and laughs and flies

away.

 

沙漠敞开宽阔的胸怀,

向草叶发出炽热的爱意。

而草叶却摇头拒绝,

她笑沙漠太痴情,

然后飞快地逃走了。

 

6

IF you shed tears when you miss

the sun, you also miss the stars.

 

夕阳西下,

无须伤感;

日落过后,

还有群星。

 

7

THE sands in your way beg for your

song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of

their lameness ?

 

漫漫旅途,

有一些沙子,

它们在乞求与你同行,

因为你的歌声,

因为你的行动,

还因为你水袋里舞动的水。

带上它们,

就是一种负担,

会让你跛足而行,

你能答应吗?

 

8

 

HER wistful face haunts my dreams

like the rain at night.

 

她热情的脸颊,

时常萦绕心头;

宛若巴山夜雨,

催生西窗春梦。

 

9

 

ONCE we dreamt that we were

strangers.

We wake up to find that we were

dear to each other.

 

梦境中幻觉,

我们是那么的陌生;

醒来时却发现,

我们是这般的亲切。

 

10

 

SORROW is hushed into peace in

my heart like the evening among the

silent trees.

 

抚慰我的伤痛,

让其在心中趋于平和,

犹如夜色降临,

悄悄地融入树林丛中。

 

11

 

SOME unseen fingers, like an idle

breeze, are playing upon ray heart the

music of the ripples.

 

那看不见的手指,

似悠闲的微风,

拨动着闪光的心弦,

弹奏出潺潺的乐曲。

 

12

 

" WHAT language is thine, O sea ? "

" The language of eternal question."

" What language is thy answer, O sky ? "

" The language of eternal silence/'

 

“大海大海我问你,

   你的话语是什么?”

“我的话语很简单,

    那是永恒的疑问。”

“天空天空我问你,

你的回答是什么?”

“我的答案也简单,

    那是永恒的沉黙。”

 

13

 

LISTEN, my heart, to the whispers

of the world with which it makes love

to you.

 

敞开我的心扉,

倾听世上的声音,

那喃喃细语,

让心里充满爱意。

 

14

 

THE mystery of creation is like the

darkness of night it is great. De-

lusions of knowledge are like the fog

of the morning.

 

创造的神秘,

犹如夜的黑,

它是伟大厚重的。

知识的谬见,

恰似晨的雾,

它是虚无飘渺的。

 

15

 

Do not seat your love upon a precipice

because it is high.

 

爱情不能放悬崖,

峭壁虽高却危险。

 

16

 

I SIT at my window, this morning

where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me and goes.

 

我在清晨坐窗前,

世界与我路人缘;

驻足点头打招呼,

匆匆而过不得闲。

 

17

 

THESE little thoughts are the rustle

 

of leaves ; they have their whisper of

joy in my mind.

 

涓涓的思绪,

犹如风中的叶片,

发出沙沙的声响。

在我的心灵深处,

他们喃喃细语,

倾诉着欢乐无比的情怀。

 

18

 

WHAT you are you do not see, what

you see is your shadow

 

人生难识真自我,

浮世惟见幻身影。

 

19

 

MY wishes are fools, they shout

across thy songs, my Master.

Let me but listen.

 

我的主呀,

我的欲望是一群傻瓜。

您在给我们唱福音,

他们却叫喊着向您乞求。

请赐予我定力,

静心倾听您的福音。

 

20

 

I CANNOT choose the best.

The best chooses me..

 

我渴求最佳,

却没权选择她。

倒是那最佳,

决定花落谁家。

  评论这张
 
阅读(678)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017