注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

华林看世界

原创空间,内容丰富;舞文弄墨,以文会友;图片游记,杂文感想;时事哲理,生活趣事。

 
 
 

日志

 
 
关于我

华林居士者,重庆合州人也。因慕东坡居士、易安居士和幼安居士等名流之名,故附庸风雅,自号华林居士。曾作文《居士杂谈》以自辩,其云:“在下自号华林居士,并非佛教之信徒也,姑妄沾沾清静无为与文人雅士之气息而已。或曰:尔乃世俗小人,怎敢也以居士自许?其与赵老太爷质问阿Q一样:尔等也配姓赵?在下思之,可借用阿Q名言答之:和尚摸得,吾也摸得。别人能称居士,在下何又不能称居士?” 居士曾杜撰格言云:“大千世界,芸芸众生,吾辈之流如沧海一粟,实显渺小。吾虽布衣,非杰出之人,然终不可忘记热爱生活、享受人生之权利。”

网易考拉推荐

【居士译诗】泰戈尔《飞鸟集》141-160首   

2016-01-03 18:32:41|  分类: 华林诗集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

飞鸟集(Stray Birds)

 

罗宾德拉纳特·泰戈尔 著

华林居士 译

 

141

 

WHEN I travelled to here and to

there, I was tired of thee, O Road,

but BOW when thou leadest me to

everywhere I am wedded to thee In

love.

 

啊,道路呀,

当远行各处时,

漫漫长路无尽头,

我曾经对你生厌,

你却将我引到终点,

我又对你鞠躬致意,

并因爱而与你结合。

 

 

 

142

 

LET me think that there is one

among those stars that guides my

life through the dark unknown.

 

让我猜想一下,

在这闪耀的群星中,

有一颗在引导我的人生,

它让我勇敢闯过了黑暗王国。

 

143

 

WOMAN, with the grace of your

fingers you touched my things and

order came out like music.

 

啊,女人,

你用纤纤的指尖,

触摸着我的东西,

用音乐般的嗓音,

向我发出了指令。

 

144

 

ONE sad voice has Its nest among

the ruins of the years.

It sings to me In the night, I

loved you."

 

有一个哀伤的声音,

在逝去年代废墟里,

为自己筑了一个巢。

在夜深人静的时候,

她会对我轻声唱道:

我曾经深深爱过你。

 

145

 

THE flaming fire warns me off by

its own glow.

Save me from the dying embers

hidden under ashes.

 

燃烧的火,

发出自己的光,

警告我远离危险。

火光救了我,

让我不去踩踏灰烬,

因下面藏有垂死的余火。

 

146

 

I HAVE my stars in the sky,

But oh for my little lamp unlit in

my house.

 

在无垠的天空中,

有我自己的星星;

但我那可怜的灯,

却在屋里未点着。

 

147

 

THE dust of the dead words clings

to thee.

Wash thy soul with silence.

 

死去的那些言词,

让灰尘紧粘着你。

用沉黙来清洗吧,

以净化你的心灵。

 

148

 

GAPS are left in life through which

comes the sad music of death.

 

人的生命中,

留下了许多间隙,

从中传出来,

死亡那忧伤的音乐。

 

149

 

THE world has opened its heart of

light in the morning.

 

Come out, my heart, with thy love

to meet it.

 

当清晨来临时,

世界打开了

她那光的心扉。

我这颗爱的心

也跑了出来,

去迎接光的心。

 

150

 

MY thoughts shimmer with these

shimmering leaves and my heart sings

with the touch of this sunlight; my

life is glad to be floating with all things

into the blue of space,, into the dark of

time.

 

在叶片的光泽下,

我的思绪也微微放光;

在阳光的触摸下,

我的心灵开始唱着歌。

我的人生充满欢乐,

它正与万物同漂流,

漂流到空间的蔚蓝,

漂流到时间的黑暗。

 

151

 

GOD'S great power is in the gentle

breeze, not in the storm.

 

神的伟大力量,

在于温和的微风,

而不在于猛烈的飓风。

 

152

 

THIS is a dream in which things are

all loose and they oppress. I shall

find them gathered in thee when I

awake and shall be, free.

 

这是一个梦,

梦的事物都很放任,

它们也在压抑着我。

醒后我觉得,

它们应聚在你处,

而我该是自由的。

 

153

 

Who is there to take up my

duties ? " asked the setting sun.

" I shall do what I can, my Master,

said the earthen lamp.

 

西天落日问道:

这里有谁?

将接替我的职责。

陶土瓦灯答道:

我的主人,

我将会尽我所能。

 

154

 

BY plucking her petals you do not

gather the beauty of the flower.

 

靠摘花瓣的方法,

你不会采集到花的美丽。

 

155

 

SILENCE will carry your voice like

the nest that holds the sleeping birds.

 

沉黙支持你的声音,

犹如鸟巢托起睡鸟。

 

156

 

THE Great walks with the Small

without fear.

The Middling keeps aloof.

 

与小人物一块走,

大人物没有感到恐惧,

而中等人物却远而敬之。

 

 

157

 

THE night opens the flowers in secret

and allows the day to get thanks.

 

夜晚悄悄让花开放,

却让白昼倍受感谢。

 

158

 

POWER takes as ingratitude the writhings

of its victims.

 

对牺牲品的痛苦挣扎,

权势认为是忘恩负义。

 

159

 

WHEN we rejoice in our fulness,

then we can part with our fruits with joy.

 

看着累累硕果,

我们倍感欣喜;

然后满怀着愉悦,

告别我们的成果。

 

160

 

THE raindrops kissed the earth and

whispered, "We are thy homesick

children, mother, come back to thee

from the heaven."

 

雨滴亲吻着大地,

并对它低声说道:

亲爱的母亲呀,

我们是你恋家的孩子,

从天上回到了你的身边。

  评论这张
 
阅读(996)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017