注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

华林看世界

原创空间,内容丰富;舞文弄墨,以文会友;图片游记,杂文感想;时事哲理,生活趣事。

 
 
 

日志

 
 
关于我

华林居士者,重庆合州人也。因慕东坡居士、易安居士和幼安居士等名流之名,故附庸风雅,自号华林居士。曾作文《居士杂谈》以自辩,其云:“在下自号华林居士,并非佛教之信徒也,姑妄沾沾清静无为与文人雅士之气息而已。或曰:尔乃世俗小人,怎敢也以居士自许?其与赵老太爷质问阿Q一样:尔等也配姓赵?在下思之,可借用阿Q名言答之:和尚摸得,吾也摸得。别人能称居士,在下何又不能称居士?” 居士曾杜撰格言云:“大千世界,芸芸众生,吾辈之流如沧海一粟,实显渺小。吾虽布衣,非杰出之人,然终不可忘记热爱生活、享受人生之权利。”

网易考拉推荐

【居士译诗】泰戈尔《飞鸟集》221-240首  

2016-01-06 03:49:02|  分类: 华林诗集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
飞鸟集(Stray Birds)

罗宾德拉纳特·泰戈尔 著
华林居士 译

221
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

疯狂的暴风雨,
就像某神痛苦的叫喊。
该神向大地求爱,
却被大地无情地拒绝。

222
The world does not leak because death is not a crack.

死亡非裂缝,
世界不漏走。
春水东流去,
青山依旧在。

223
Life has become richer by the love that has been lost.

那失恋的经历,
让人生变得更丰富,

224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

我的朋友,
你伟大的心,
闪耀着旭日的光芒;
犹如黎明时,
俯视着群山的雪峰。

225
The fountain of death makes the still water of life play.
死之喷泉,
让生之静水,
掀起无数波澜。

226
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

我的主啊,
那些根本没有上帝的人们,
在嘲笑那些只有上帝的人们。

227
The movement of life has its rest in its own music.

生命的运动,
在自己的音乐里休息。

228
Kicks only raise dust and not crops from the earth.

踢踏的行动,
只能扬起尘土,
而不能让地里长出庄稼。

229
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

我们的名字,
是夜里照亮海浪的光;
它随后消失,
没有留下自己的签名。


230
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

看那些荆棘吧,
它们在看护着玫瑰。

231
Set bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

鸟在翅膀贴金后,
再也不能在空中飞翔了。

232
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

原产本土的莲藕,
在那异域的水里,
以另外的名字,
开出同样迷人的花。
233
In heart's perspective the distance looms large.

在心的视角里,
距离显得很远。

234
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

月亮将银光布满天空,
而将黑斑留给了自己。

235
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

不要说“这是早晨。”
不要以昨日之名将其忘掉。
要以新的眼光看待它,
犹如看待一个无名的新生儿,


236
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

青烟对天空炫耀,
灰烬向大地夸口,
都说是火的兄弟。

237
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

雨滴向茉莉花低语,
“请永远留我在你心。”
茉莉花“哎呀”一声叹,
凋谢零落到大地上。

238
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.

羞怯的思想,
不要害怕我,
我是一诗人。

239
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp--the grey twilight of sound.

在我的内心里,
有朦胧的沉默,
其似乎充斥着
蟋蟀的鸣唱声
—— 音乐的微曙光。

240
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

火箭,
随着你返回大地,
你侮辱了那些群星。
  评论这张
 
阅读(783)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017