注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

华林看世界

原创空间,内容丰富;舞文弄墨,以文会友;图片游记,杂文感想;时事哲理,生活趣事。

 
 
 

日志

 
 
关于我

华林居士者,重庆合州人也。因慕东坡居士、易安居士和幼安居士等名流之名,故附庸风雅,自号华林居士。曾作文《居士杂谈》以自辩,其云:“在下自号华林居士,并非佛教之信徒也,姑妄沾沾清静无为与文人雅士之气息而已。或曰:尔乃世俗小人,怎敢也以居士自许?其与赵老太爷质问阿Q一样:尔等也配姓赵?在下思之,可借用阿Q名言答之:和尚摸得,吾也摸得。别人能称居士,在下何又不能称居士?” 居士曾杜撰格言云:“大千世界,芸芸众生,吾辈之流如沧海一粟,实显渺小。吾虽布衣,非杰出之人,然终不可忘记热爱生活、享受人生之权利。”

网易考拉推荐

【居士译诗】泰戈尔《飞鸟集》301-326首(完)   

2016-01-09 16:07:58|  分类: 华林诗集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

飞鸟集(Stray Birds)

 

罗宾德拉纳特·泰戈尔 著

华林居士 译

 

 

 

301

 

LET me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

 

当你的爱在成型时,

让我感知这个世界吧;

从此以后,

我的爱将帮助这个世界。

 

302

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

 

阳光对着我心里的冬天微笑,

从不怀疑我心里将开出春花。

 

303

 

God kisses the finite in his love and man the infinite.

 

神亲吻他爱中的有限,

人亲吻他爱中的无限。

 

304

 

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

 

神啊,

你穿过贫瘠年代的荒漠,

而到达功德圆满的时刻。

 

 

305

 

God's silence ripens man's thoughts into speech.

 

神的沉黙,

让人的思想成熟,

从而变成了演讲。

 

306

 

Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

 

永恒的行者,

从我的歌声里,

你将发现你旅行的足迹。

 

307

 

Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

 

我的天父,

您将你的荣耀,

展示给你的孩子们。

我当不会让你蒙羞。

 

308

 

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

 

在这忧郁的白昼里,

愁云下的光线,

似一个受过惩罚的小孩,

白脸颊上泪痕斑斑;

风吹的呼呼声,

像一个受到伤害的世界,

发出的悲哀的呻吟。

但我知道,

我正在旅行,

去会见我的神明朋友。

 

 

309

 

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

 

今夜的世界,

有棕榈叶的舞动,

有大海里的澎湃,

还有月亮的圆满,

都像尘世之心的悸动。

在沉黙之中,

您从那未知的天空,

带来了爱情的痛苦秘密。

 

 

310

 

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

 

我梦见,

一颗星星,

一座光的岛屿,

那应该是我出生的地方。

在加快的悠闲深处,

我生命的工作将会成熟,

犹如秋日下的金色稻田。

 

 

311

 

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

 

在雨中,

泛起了湿地的气味,

像低微到无声的人们,

在大声吟唱一首赞歌。

 

312

 

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

 

爱情可随时失去,

这是真正的事实,

我们却无法接受。

 

313

 

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

 

某一天我们将知道,

死亡决不能夺走

我们心灵所获取的东西,

因为心灵获得的总是与其同在。

 

314

 

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

 

在我的黄昏,

神向我走来,

带着来自我过去的花朵,

其在神的花篮里保持新鲜。

 

 

315

 

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

 

我的主啊,

我生命之弦,

都需调试时,

您每一次的拨动,

都将发出爱的音符。

 

 

316

 

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

 

神啊,

让我活得真实吧。

这样,

死对我也变得真实。

 

317

 

Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

 

人的历史,

在耐心地等待,

希望被侮辱者取得胜利。

 

 

318

 

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

 

在这个时刻,

我感到您在凝视我心,

犹如早晨那静静的阳光,

铺在收割后孤寂的田野上。

 

319

 

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

 

我渴望,

越过波涛喧闹的海洋,

登上充满歌声的岛屿。

 

320

 

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

 

夜的序曲,

在日落的乐声中开始,

对妙不可言的黑暗,

唱出其庄重的赞美诗。

 

321

 

I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

 

我已经攀上事业顶峰,

发现在名誉的荒瘠高处,

找不到任何的庇护场所。

我的领路人,

请在日光消褪之前,

引导我走进那静静的山谷。

在那里,

生命的收获酿成金色的智慧。

 

 

322

 

Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

 

在黄昏的幽暗中,

景物看上去很美妙。

树顶显得像墨迹之斑,

塔尖在昏暗中消失了底层。

我将等待到早晨醒来,

观赏这曙光中的城市。

 

323

 

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

 

我忍受过,

也绝望过,

知道了死亡。

但置身这伟大世界,

我感到非常的高兴。

 

324

 

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

 

在我生命中,

留下裸露与沉寂的行踪。

它们是空旷的空间,

我忙碌日子从中获取光与空气。

 

325

 

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

 

让我告别,

那壮志未酬的过去,

其从后面缠着我,

使我难于面对死亡。

 

326

 

Let this be my last word, that I trust thy love.

 

让我最后对你说:

我永远相信你的爱。

  评论这张
 
阅读(1188)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017