登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

华林看世界

原创空间,内容丰富;舞文弄墨,以文会友;图片游记,杂文感想;时事哲理,生活趣事。

 
 
 

日志

 
 
关于我

华林居士者,重庆合州人也。因慕东坡居士、易安居士和幼安居士等名流之名,故附庸风雅,自号华林居士。曾作文《居士杂谈》以自辩,其云:“在下自号华林居士,并非佛教之信徒也,姑妄沾沾清静无为与文人雅士之气息而已。或曰:尔乃世俗小人,怎敢也以居士自许?其与赵老太爷质问阿Q一样:尔等也配姓赵?在下思之,可借用阿Q名言答之:和尚摸得,吾也摸得。别人能称居士,在下何又不能称居士?” 居士曾杜撰格言云:“大千世界,芸芸众生,吾辈之流如沧海一粟,实显渺小。吾虽布衣,非杰出之人,然终不可忘记热爱生活、享受人生之权利。”

【居士译诗】泰戈尔《飞鸟集》101-120首   

2016-01-03 00:53:14|  分类: 华林诗集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
   

飞鸟集(Stray Birds)

 

罗宾德拉纳特·泰戈尔 著

华林居士 译

 

101

 

THE dust receives insult and in

return offers her flowers.

 

大地的尘土,

会被人践踏,

会被人羞辱。

但她并不记仇,

而是以怨报德,

回赠人以鲜花。

 

102

 

Do not linger to gather flowers to

keep them, but walk on, for flowers

will keep themselves blooming all your way.

 

郊游途中,

不要驻足采野花,

不要将其作为观赏品占有。

而是继续走下去,

因为花儿自己会保持盛开,

让你整个旅途成为花的海洋。

 

103

 

ROOTS are the branches down in

the earth.

Branches are roots in the air.

 

树根与树枝,

本是同源生。

根是地下枝,

枝是空中根。

 

104

 

THE music of the far-away summer

flutters around the Autumn seeking

its former nest,。

 

远去的夏天,

留下了音乐,

在秋天周围缭绕。

夏天的音乐,

仍在寻找着,

自己以前的乐园。

 

105

 

Do not insult your friend by lend-

ing him merits from your own pocket.

 

请记住,

不要从自己口袋里,

拿出优点借给朋友,

那是对朋友的侮辱。                                   

 

106

 

THE touch of the nameless days

clings to my heart like mosses round

the old tree.

 

那些记不清的日子,

紧紧地触摸我的心田,

就像那成片的苔藓,

死死地吸附在大树上。

 

107

 

THE echo mocks her origin to prove

she is the original

 

回音嘲笑她的原声,

以证明自己是源头。

 

108

 

GOD is ashamed when the prosperous

boasts of His special favour.

 

发达之人爱夸耀,

自己受到了神的宠爱。

神却表示不同意,

认为这是对神的羞辱。

 

 

109

 

I CAST my own shadow upon my

path, because I have a lamp that has

not been lighted.

 

我在自己的路上,

投下自己的影子,

因为我有一盏灯,

还没有被点起来。

 

110

 

MAN goes into the noisy crowd to

drown his own clamour of silence.

 

人喜欢闹中取静,

走进喧哗的群体,

利用那更大的噪声,

淹没自己沉黙的呼唤。

 

111

 

THAT which ends in exhaustion is

death, but the perfect ending is in- the

endless.

 

在枯竭中结束,

就相当于死亡。

而完美的结局,

是不停的继续。

 

112

 

THE sun has his simple robe of

light. The clouds are decked with

gorgeousness.

 

太阳照耀万物,

只穿一件光的素袍,

云靠阳光装饰,

却打扮得华丽辉煌。

 

113

 

THE hills are like shouts of children

who raise their arms, trying to catch

stars.

 

群山也会不安份,

顽童似的吵嚷着,

高举它们的双臂,

想摘天上的星星。

 

114

 

THE road is lonely in its crowd for

it is not loved.

 

道上车水马龙,

路仍感到孤独,

这里虽然很热闹,

它却没有被疼爱。

 

115

 

THE power that boasts of Its mis-

chiefs Is laughed at by the yellow

leaves that fall, and clouds that pass

by.

 

权势常常自鸣得意,

但它在夸耀恶行时,

却被落下的黄叶嘲笑,

也被飘过的白云讥讽。

 

116

 

THE earth hums to me today in the

sun, like a woman at her spinning,

some ballad of the ancient time in

a forgotten tongue.

 

 

在今天这和煦的阳光下,

大地像一位织布的妇人,

用一种早已被遗忘的语言,

对我哼着几首远古的歌谣。

 

117

 

THE grass- blade is worthy of the

great world where it grows.

 

世界是伟大的,

草叶是渺小的,

但它却无愧于

所生长的世界。

 

118

 

DREAM is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.

 

睡梦是妻子,

她必然唠叨;

睡眠是丈夫,

他黙然承受。

 

119

 

THE night kisses the fading day

whispering to his ear, " I am death, your

mother. I am to give you fresh birth.”

 

白昼正在逝去,

夜晚亲吻着他,

在其耳旁低语:

我是你的死神,

也是你的母亲,

我会给你新生。

 

 

120

 

I FEEL thy beauty, dark night, like

that of the loved woman when she

has put out the lamp.

 

黑黑的夜晚呀,

我感到了你的美,

犹如那可爱的女人,

弄灭灯后给我的美感。

  评论这张
 
阅读(1266)| 评论(3)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018