飞鸟集(Stray Birds)
罗宾德拉纳特·泰戈尔 著
华林居士 译
101
THE dust receives insult and in
return offers her flowers.
大地的尘土,
会被人践踏,
会被人羞辱。
但她并不记仇,
而是以怨报德,
回赠人以鲜花。
102
Do not linger to gather flowers to
keep them, but walk on, for flowers
will keep themselves blooming all your way.
郊游途中,
不要驻足采野花,
不要将其作为观赏品占有。
而是继续走下去,
因为花儿自己会保持盛开,
让你整个旅途成为花的海洋。
103
ROOTS are the branches down in
the earth.
Branches are roots in the air.
树根与树枝,
本是同源生。
根是地下枝,
枝是空中根。
104
THE music of the far-away summer
flutters around the Autumn seeking
its former nest,。
远去的夏天,
留下了音乐,
在秋天周围缭绕。
夏天的音乐,
仍在寻找着,
自己以前的乐园。
105
Do not insult your friend by lend-
ing him merits from your own pocket.
请记住,
不要从自己口袋里,
拿出优点借给朋友,
那是对朋友的侮辱。
106
THE touch of the nameless days
clings to my heart like mosses round
the old tree.
那些记不清的日子,
紧紧地触摸我的心田,
就像那成片的苔藓,
死死地吸附在大树上。
107
THE echo mocks her origin to prove
she is the original
回音嘲笑她的原声,
以证明自己是源头。
108
GOD is ashamed when the prosperous
boasts of His special favour.
发达之人爱夸耀,
自己受到了神的宠爱。
神却表示不同意,
认为这是对神的羞辱。
109
I CAST my own shadow upon my
path, because I have a lamp that has
not been lighted.
我在自己的路上,
投下自己的影子,
因为我有一盏灯,
还没有被点起来。
110
MAN goes into the noisy crowd to
drown his own clamour of silence.
人喜欢闹中取静,
走进喧哗的群体,
利用那更大的噪声,
淹没自己沉黙的呼唤。
111
THAT which ends in exhaustion is
death, but the perfect ending is in- the
endless.
在枯竭中结束,
就相当于死亡。
而完美的结局,
是不停的继续。
112
THE sun has his simple robe of
light. The clouds are decked with
gorgeousness.
太阳照耀万物,
只穿一件光的素袍,
云靠阳光装饰,
却打扮得华丽辉煌。
113
THE hills are like shouts of children
who raise their arms, trying to catch
stars.
群山也会不安份,
顽童似的吵嚷着,
高举它们的双臂,
想摘天上的星星。
114
THE road is lonely in its crowd for
it is not loved.
道上车水马龙,
路仍感到孤独,
这里虽然很热闹,
它却没有被疼爱。
115
THE power that boasts of Its mis-
chiefs Is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass
by.
权势常常自鸣得意,
但它在夸耀恶行时,
却被落下的黄叶嘲笑,
也被飘过的白云讥讽。
116
THE earth hums to me today in the
sun, like a woman at her spinning,
some ballad of the ancient time in
a forgotten tongue.
在今天这和煦的阳光下,
大地像一位织布的妇人,
用一种早已被遗忘的语言,
对我哼着几首远古的歌谣。
117
THE grass- blade is worthy of the
great world where it grows.
世界是伟大的,
草叶是渺小的,
但它却无愧于
所生长的世界。
118
DREAM is a wife who must talk.
Sleep is a husband who silently suffers.
睡梦是妻子,
她必然唠叨;
睡眠是丈夫,
他黙然承受。
119
THE night kisses the fading day
whispering to his ear, " I am death, your
mother. I am to give you fresh birth.”
白昼正在逝去,
夜晚亲吻着他,
在其耳旁低语:
我是你的死神,
也是你的母亲,
我会给你新生。
120
I FEEL thy beauty, dark night, like
that of the loved woman when she
has put out the lamp.
黑黑的夜晚呀,
我感到了你的美,
犹如那可爱的女人,
弄灭灯后给我的美感。
评论