登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

华林看世界

原创空间,内容丰富;舞文弄墨,以文会友;图片游记,杂文感想;时事哲理,生活趣事。

 
 
 

日志

 
 
关于我

华林居士者,重庆合州人也。因慕东坡居士、易安居士和幼安居士等名流之名,故附庸风雅,自号华林居士。曾作文《居士杂谈》以自辩,其云:“在下自号华林居士,并非佛教之信徒也,姑妄沾沾清静无为与文人雅士之气息而已。或曰:尔乃世俗小人,怎敢也以居士自许?其与赵老太爷质问阿Q一样:尔等也配姓赵?在下思之,可借用阿Q名言答之:和尚摸得,吾也摸得。别人能称居士,在下何又不能称居士?” 居士曾杜撰格言云:“大千世界,芸芸众生,吾辈之流如沧海一粟,实显渺小。吾虽布衣,非杰出之人,然终不可忘记热爱生活、享受人生之权利。”

【居士译诗】泰戈尔《飞鸟集》121-140首   

2016-01-03 14:54:45|  分类: 华林诗集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

飞鸟集(Stray Birds)

 

罗宾德拉纳特·泰戈尔 著

华林居士 译

 

121

 

I CARRY in my world that flourishes

the worlds that have failed.

 

在我现在顶盛的世界里,

我常记起那曾经失败的世界。

 

122

 

DEAR friend, I feel the silence of

your great thoughts of many a deep-

ening eventide on this beach when I

listen to these waves.

 

啊,

亲爱的朋友。

黄昏已来临,

暮色渐深沉。

站在这海滩上,

听着浪涛的声音,

无数次的感觉,

是你那伟大思想的沉默。

 

123

 

THE bird thinks it is an act of kind-

ness to give the fish a lift in the air.

 

鸟儿总认为,

将鱼儿载到空中,

是一种伟大的善举。

 

124

 

" IN the moon thou sendest thy love

letters to me," said the night to the

sun. ”

 

"1 leave my answers in tears upon

the grass."

 

夜晚对太阳说:

在月亮里,

你送给我求爱信,

我将答复留在了——

青草上的泪珠里。

 

 

125

 

THE Great is a born child ; when he

dies he gives his great childhood to the world.

 

伟人,

是天生的孩子。

当他逝世时,

他还给了世界,

自己伟大的童年。

 

126

 

NOT hammer-strokes, but dance of

the water sings the pebbles into per-

fection.

 

不是铁锤的敲击,

而是水流的舞蹈,

在如歌的行板中,

将卵石臻于完美。

 

127

 

BEES sip honey from flowers and

hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the

flowers owe thanks to him.

 

蜜蜂飞到花里,

吸上一口蜂蜜;

当它们离开时,

会嗡嗡地道谢。

而花哨的蝴蝶,

却很傲慢无礼;

它确信地认为,

花该感谢自己。

 

 

128

 

To be outspoken is easy when you

do not wait to speak the complete truth.

 

如果没有耐心,

去讲的尽善尽美。

最容易做的,

就是直言不讳。

 

129

 

ASKS the Possible to the Impossible,

" Where is your dwelling-place ? "

" In the dreams of the impotent.”

comes the answer.

 

可能问不可能:

你住在什么地方?

不可能回答道:

在无能的梦境中。

 

130

 

IF you shut your door to all errors,

truth will be shut out.

 

若对所有错误

都关上门,

你也会将真理

关在门外。

 

131

 

I HEAR some rustle of things behind

my sadness of heart, I cannot see

them.

 

我听到了一些东西,

在我悲伤心情后面,

发出窸窸窣窣声音,

但我却看不见它们。

 

132

 

LEISURE in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

 

休闲处于活跃,

就变成了工作;

海洋中的平静,

被波浪所搅动。

 

133

 

THE leaf becomes flower when it loves。

The flower becomes fruit when it worships.

 

当叶片恋爱时,

她变成了花朵,

当花朵崇拜时,

她变成了果实。

 

134

 

THE roots below the earth claim no

rewards for making the branches fruit-

ful

 

根系被埋在地下,

将水肥送到树上,

让枝梢结出果实,

但它从不要报酬。

 

135

 

THIS rainy evening the wind is

restless.

I look at the swaying branches and

ponder over the greatness of all things.

 

这个雨夜里,

风刮个不停。

看着摇曳的树枝,

我琢磨起万物的伟大。

 

130

 

STORM of midnight, like a giant

child awakened in the untimely dark,

has begun to play and shout.

 

子夜的风雨,

像一个巨大的孩子,

不合时宜地,

从黑暗中醒来,

开始了玩耍与喧闹。

 

137

 

THOU raisest thy waves vainly to

follow thy lover, O sea, thou lonely

bride of the storm.

 

哦,大海,

你这风暴的孤独新娘,

你掀起了无数波的巨浪,

很徒劳地追随着你的爱人。

 

138

 

"I AM ashamed of my emptiness,

said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see

You, said the Work to the Word.

 

言词对工作说道:

我因自己的空虚

而感到非常羞愧。

工作对言词答道:

看见你才知道了

我是何等的贫乏。

 

 

 

139

 

 

 

TIME is the wealth of change,, but

the clock in its parody makes it mere

change and no wealth.

 

时间是变化的财富,

由于时钟的拙劣模仿,

使其只是变化而非财富。

 

140

 

TRUTH in her dress finds facts too

tight, in fiction she moves with ease.

 

真理穿上衣服后,

发现事实太拘束,

而在她的想象中,

她可以自由行动。

  评论这张
 
阅读(1336)| 评论(5)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018