飞鸟集(Stray Birds)
罗宾德拉纳特·泰戈尔 著
华林居士 译
121
I CARRY in my world that flourishes
the worlds that have failed.
在我现在顶盛的世界里,
我常记起那曾经失败的世界。
122
DEAR friend, I feel the silence of
your great thoughts of many a deep-
ening eventide on this beach when I
listen to these waves.
啊,
亲爱的朋友。
黄昏已来临,
暮色渐深沉。
站在这海滩上,
听着浪涛的声音,
无数次的感觉,
是你那伟大思想的沉默。
123
THE bird thinks it is an act of kind-
ness to give the fish a lift in the air.
鸟儿总认为,
将鱼儿载到空中,
是一种伟大的善举。
124
" IN the moon thou sendest thy love
letters to me," said the night to the
sun. ”
"1 leave my answers in tears upon
the grass."
夜晚对太阳说:
在月亮里,
你送给我求爱信,
我将答复留在了——
青草上的泪珠里。
125
THE Great is a born child ; when he
dies he gives his great childhood to the world.
伟人,
是天生的孩子。
当他逝世时,
他还给了世界,
自己伟大的童年。
126
NOT hammer-strokes, but dance of
the water sings the pebbles into per-
fection.
不是铁锤的敲击,
而是水流的舞蹈,
在如歌的行板中,
将卵石臻于完美。
127
BEES sip honey from flowers and
hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the
flowers owe thanks to him.
蜜蜂飞到花里,
吸上一口蜂蜜;
当它们离开时,
会嗡嗡地道谢。
而花哨的蝴蝶,
却很傲慢无礼;
它确信地认为,
花该感谢自己。
128
To be outspoken is easy when you
do not wait to speak the complete truth.
如果没有耐心,
去讲的尽善尽美。
最容易做的,
就是直言不讳。
129
ASKS the Possible to the Impossible,
" Where is your dwelling-place ? "
" In the dreams of the impotent.”
comes the answer.
可能问不可能:
你住在什么地方?
不可能回答道:
在无能的梦境中。
130
IF you shut your door to all errors,
truth will be shut out.
若对所有错误
都关上门,
你也会将真理
关在门外。
131
I HEAR some rustle of things behind
my sadness of heart, I cannot see
them.
我听到了一些东西,
在我悲伤心情后面,
发出窸窸窣窣声音,
但我却看不见它们。
132
LEISURE in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
休闲处于活跃,
就变成了工作;
海洋中的平静,
被波浪所搅动。
133
THE leaf becomes flower when it loves。
The flower becomes fruit when it worships.
当叶片恋爱时,
她变成了花朵,
当花朵崇拜时,
她变成了果实。
134
THE roots below the earth claim no
rewards for making the branches fruit-
ful
根系被埋在地下,
将水肥送到树上,
让枝梢结出果实,
但它从不要报酬。
135
THIS rainy evening the wind is
restless.
I look at the swaying branches and
ponder over the greatness of all things.
这个雨夜里,
风刮个不停。
看着摇曳的树枝,
我琢磨起万物的伟大。
130
STORM of midnight, like a giant
child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
子夜的风雨,
像一个巨大的孩子,
不合时宜地,
从黑暗中醒来,
开始了玩耍与喧闹。
137
THOU raisest thy waves vainly to
follow thy lover, O sea, thou lonely
bride of the storm.
哦,大海,
你这风暴的孤独新娘,
你掀起了无数波的巨浪,
很徒劳地追随着你的爱人。
138
"I AM ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see
You, said the Work to the Word.
言词对工作说道:
我因自己的空虚
而感到非常羞愧。
工作对言词答道:
看见你才知道了
我是何等的贫乏。
139
TIME is the wealth of change,, but
the clock in its parody makes it mere
change and no wealth.
时间是变化的财富,
由于时钟的拙劣模仿,
使其只是变化而非财富。
140
TRUTH in her dress finds facts too
tight, in fiction she moves with ease.
真理穿上衣服后,
发现事实太拘束,
而在她的想象中,
她可以自由行动。
评论