飞鸟集(Stray Birds)
罗宾德拉纳特·泰戈尔 著
华林居士 译
161
THE cobweb pretends to catch dew-
drops and catches flies.
蜘蛛网假意收露珠,
却捕捉了许多苍蝇。
162
LOVE ! when you come with the
burning lamp of pain in your hand, I
can see your face and know you as
bliss.
爱情!
你来到了我的面前,
手持着痛苦的燃灯,
我看见了你的脸颊,
并能有福份结识你。
163
"THE learned say that your lights
will one day be no more," said the fire-
fly to the stars.
The stars made no answer.
萤虫对群星说:
学者告诉我,
星光终究要熄灭。
群星眨眨眼,
没有作任何回答。
164
IN the dusk of the evening the bird
of some early dawn comes to the nest
of my silence.
夜的黄昏里,
飞来一只鸟儿,
进入我寂静的鸟巢,
它是属于清晨黎明的。
165
THOUGHTS pass in my mind like
flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
在我心中,
漂过团团思绪,
犹如天空中,
掠过群群雁阵。
冥冥之中,
我听到了它们的扇翅声。
166
THE canal loves to think that rivers
exist solely to supply it with water.
水渠总爱想:
那些河流的存在,
是专门为自己供水的。
167
THE world has kissed my soul with
its pain, asking for its return in songs.
尘世用它的痛,
亲吻了我的心灵。
却要求我,
用歌声作为回报。
168
THAT which oppresses me, is it my
soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at
my heart for its entrance ?
那些压抑我的,
是我的灵魂,
挣扎着想外出?
还是尘世之魂,
敲我心扉想进入?
169
THOUGHT feeds itself with its own
words and grows.
思想,
以己之言词,
来喂养自己,
然后成长起来。
170
I HAVE dipped the vessel of my heart
into this silent hour ; it has filled with
love*
我将我的心灵容器,
浸入到这静静的时刻里。
当我取出心灵容器时,
却发现它被爱情灌满了。
171
EITHER you have work or you have
not.
When you have to say, “ Let us do
Something.” then begins mischief.
不管你有事做,
还是没有事做,
当你不得不说:
“让我们做点事吧。”
接下来开始的,
多是胡作非为。
172
THE sunflower blushed to own the
nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying,
“ Are you well, my darling ? "
向日葵羞得脸红,
因无名花是她亲戚。
太阳升起来了,
朝她微笑道:
宝贝儿你还好吗?
173
“ WHO drives me forward like fate ? ”
" The Myself striding on my back."
“谁像命运一样,
驱使我前行?”
“是我自己,
在我背上快步疾行。”
174
THE clouds fill the watercups of the
river, hiding themselves in the distant
hills.
云儿斟满杯子,
灌醉了那河伯,
自己却跑进远山,
躲在那儿偷偷地笑着。
175
I SPILL water from my water jar as I
walk on my way,
Very little remains for my home.
在我行走的路上,
水罐里的水不时洒出;
当我回到家里时,
水罐仅剩下很少的水。
176
THE water in a vessel is sparkling ;
the water in the sea is dark.
The small truth has words that are
clear ; the great truth has great silence.
容器的水,
闪闪发光;
大海的水,
暗暗幽幽。
小的真理,
掷地有声;
大的真理,
沉黙无声。
177
YOUR smile was the flowers of your
own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your
heart was the woman that we all
know.
你的微笑,
是你田地里的花朵;
你的谈话,
是你山松林的沙沙声。
但你的心,
却是我们都认识的女人。
178
IT is the little things that I leave
behind for my loved ones, great
things are for everyone.
我将小的礼物,
留给我爱的人,
而将大的礼物,
留给每一个人。
179
WOMAN; thou hast encircled the
world's heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.
女人,
你用你的泪水,
包围了世界的心脏,
就像海用海水,
环绕了我们的地球。
180
THE sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my
heart.
阳光用微笑,
给我打招呼;
而他忧郁的雨水妹妹,
却对着我的心灵倾述。
评论