登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

华林看世界

原创空间,内容丰富;舞文弄墨,以文会友;图片游记,杂文感想;时事哲理,生活趣事。

 
 
 

日志

 
 
关于我

华林居士者,重庆合州人也。因慕东坡居士、易安居士和幼安居士等名流之名,故附庸风雅,自号华林居士。曾作文《居士杂谈》以自辩,其云:“在下自号华林居士,并非佛教之信徒也,姑妄沾沾清静无为与文人雅士之气息而已。或曰:尔乃世俗小人,怎敢也以居士自许?其与赵老太爷质问阿Q一样:尔等也配姓赵?在下思之,可借用阿Q名言答之:和尚摸得,吾也摸得。别人能称居士,在下何又不能称居士?” 居士曾杜撰格言云:“大千世界,芸芸众生,吾辈之流如沧海一粟,实显渺小。吾虽布衣,非杰出之人,然终不可忘记热爱生活、享受人生之权利。”

【居士译诗】泰戈尔《飞鸟集》161-180首  

2016-01-04 02:31:26|  分类: 华林诗集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

飞鸟集(Stray Birds)

 

罗宾德拉纳特·泰戈尔 著

华林居士 译

 

161

 

THE cobweb pretends to catch dew-

drops and catches flies.

 

蜘蛛网假意收露珠,

却捕捉了许多苍蝇。

 

162

 

LOVE ! when you come with the

burning lamp of pain in your hand, I

can see your face and know you as

bliss.

 

爱情!

你来到了我的面前,

手持着痛苦的燃灯,

我看见了你的脸颊,

并能有福份结识你。

 

163

 

"THE learned say that your lights

will one day be no more," said the fire-

fly to the stars.

The stars made no answer.

 

萤虫对群星说:

学者告诉我,

星光终究要熄灭。

群星眨眨眼,

没有作任何回答。

 

164

 

IN the dusk of the evening the bird

of some early dawn comes to the nest

of my silence.

 

夜的黄昏里,

飞来一只鸟儿,

进入我寂静的鸟巢,

它是属于清晨黎明的。

 

165

 

THOUGHTS pass in my mind like

flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.

 

在我心中,

漂过团团思绪,

犹如天空中,

掠过群群雁阵。

冥冥之中,

我听到了它们的扇翅声。

 

166

 

THE canal loves to think that rivers

exist solely to supply it with water.

 

水渠总爱想:

那些河流的存在,

是专门为自己供水的。

 

167

 

THE world has kissed my soul with

its pain, asking for its return in songs.

 

尘世用它的痛,

亲吻了我的心灵。

却要求我,

用歌声作为回报。

 

168

 

THAT which oppresses me, is it my

soul trying to come out in the open,

or the soul of the world knocking at

my heart for its entrance ?

 

那些压抑我的,

是我的灵魂,

挣扎着想外出?

还是尘世之魂,

敲我心扉想进入?

 

169

 

THOUGHT feeds itself with its own

words and grows.

 

思想,

以己之言词,

来喂养自己,

然后成长起来。

 

170

 

I HAVE dipped the vessel of my heart

into this silent hour ; it has filled with

love*

 

我将我的心灵容器,

浸入到这静静的时刻里。

当我取出心灵容器时,

却发现它被爱情灌满了。

 

171

 

EITHER you have work or you have

not.

When you have to say, “ Let us do

Something.” then begins mischief.

 

不管你有事做,

还是没有事做,

当你不得不说:

“让我们做点事吧。”

接下来开始的,

多是胡作非为。

 

 

172

 

THE sunflower blushed to own the

nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying,

“ Are you well, my darling ? "

 

向日葵羞得脸红,

因无名花是她亲戚。

太阳升起来了,

朝她微笑道:

宝贝儿你还好吗?

 

173

 

“ WHO drives me forward like fate ? ”

" The Myself striding on my back."

 

“谁像命运一样,

驱使我前行?”

“是我自己,

在我背上快步疾行。”

 

174

 

THE clouds fill the watercups of the

river, hiding themselves in the distant

hills.

 

云儿斟满杯子,

灌醉了那河伯,

自己却跑进远山,

躲在那儿偷偷地笑着。

 

175

 

I SPILL water from my water jar as I

walk on my way,

Very little remains for my home.

 

在我行走的路上,

水罐里的水不时洒出;

当我回到家里时,

水罐仅剩下很少的水。

 

176

 

THE water in a vessel is sparkling ;

the water in the sea is dark.

The small truth has words that are

clear ; the great truth has great silence.

 

容器的水,

闪闪发光;

大海的水,

暗暗幽幽。

小的真理,

掷地有声;

大的真理,

沉黙无声。

 

177

 

YOUR smile was the flowers of your

own fields, your talk was the rustle

of your own mountain pines, but your

heart was the woman that we all

know.

 

你的微笑,

是你田地里的花朵;

你的谈话,

是你山松林的沙沙声。

但你的心,

却是我们都认识的女人。

 

178

 

IT is the little things that I leave

behind for my loved ones, great

things are for everyone.

 

我将小的礼物,

留给我爱的人,

而将大的礼物,

留给每一个人。

 

 

179

 

WOMAN; thou hast encircled the

world's heart with the depth of thy

tears as the sea has the earth.

 

女人,

你用你的泪水,

包围了世界的心脏,

就像海用海水,

环绕了我们的地球。

 

180

 

THE sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my

heart.

 

阳光用微笑,

给我打招呼;

而他忧郁的雨水妹妹,

却对着我的心灵倾述。

  评论这张
 
阅读(769)| 评论(4)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018