【居士译诗】泰戈尔《飞鸟集》261-280首
2016-01-08 14:08:02| 分类:
华林诗集
| 标签:
|举报
|字号大中小 订阅
飞鸟集(Stray Birds)
罗宾德拉纳特·泰戈尔 著
华林居士 译
261
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
让你的音乐,
像剑一样,
剌向市井的喧闹,
直至它的心脏。
262
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
树上颤动的叶片,
宛若新生儿的手指,
触摸着我的心灵。
263
This sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
我心灵的忧伤,
是她的新娘面纱,
其在等待夜晚时被揭开。
264
The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
小花躺在尘土上,
它在寻找蝴蝶的路径。
265
I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
我在路的世界里,
夜晚来了。
快打开你的门吧,
你这家的世界。
266
I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
你白昼的歌,
我已经唱完。
在夜晚里,
让我打起你的灯笼,
走过风雨交加的路。
267
I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover.
我的爱人,
我不要求你走进房屋,
请进入我无限孤独的内心吧。
268
Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
生命中包含死亡,
如同其包含新生。
步行里有脚步的抬高,
好比其有脚步的放低。
269
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine--teach me to know thy words in pain and death.
你在鲜花与阳光中彽语,
我已听懂了它们的含义,
其教会我在痛苦与死亡中,
如何去领会你言语的真谛。
270
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
晨吻夜花时,
她却迟到了。
几许颤抖,
一声哀叹,
夜花掉落在地上。
271
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
从芸芸众生的辛酸中,
我听到了永恒母亲的哼唱。
272
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
大地,
我登上你的岸如路人,
住进你的房间如宾客,
离开你的家门如朋友。
273
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.
让我的思想,
走向你吧,
当我离开时。
就像那落日的夕照,
印在星光寂静的边缘。
274
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
在我心中,
晚星闪耀,
让夜对我低语,
表达她的爱意。
275
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
大地母亲,
我是黑暗中的孩子。
透过夜幕,
我向您伸出了双手。
276
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.
完成了白天的工作,
我将脸埋进您怀抱,
我的大地母亲,
让我做一个美梦吧,
277
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
聚会的灯久久地燃,
它在离别的瞬间熄灭。
278
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, "I have loved."
啊,世界,
当我快死时,
在你的沉寂中,
有一句话跟着我:
“我已经爱过。”
279
We live in this world when we love it.
我生活在这个世界,
因为我爱这个世界。
280
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
让死亡拥有名气的永生,
让生存带着爱情的不朽。
评论这张
转发至微博
转发至微博
评论